Eclesiastes 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 凡事都有定期,
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 生有時,死有時;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 殺戮有時,醫治有時;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 哭有時,笑有時;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 尋找有時,失落有時;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 撕裂有時,縫補有時;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.