Eclesiastes 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 凡事都有定期,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 生有時,死有時;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,醫治有時;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 哭有時,笑有時;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 尋找有時,失落有時;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 撕裂有時,縫補有時;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.