Eclesiastes 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 凡事都有定期,
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 生有時,死有時;
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,醫治有時;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 哭有時,笑有時;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 尋找有時,失落有時;
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 撕裂有時,縫補有時;
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.