Eclesiastes 3
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 凡事都有定期,
1 Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
2 生有時,死有時;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,醫治有時;
3 tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
4 哭有時,笑有時;
4 tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
6 尋找有時,失落有時;
6 tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
7 撕裂有時,縫補有時;
7 tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que já se passou.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.