Provérbios 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 illaqueatus es verbis oris tui,et captus propriis sermonibus.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,quia incidisti in manum proximi tui.Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne dederis somnum oculis tuis,nec dormitent palpebr tu.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Eruere quasi damula de manu,et quasi avis de manu aucupis.]
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 [Vade ad formicam, o piger,et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Qu cum non habeat ducem,nec prceptorem, nec principem,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 parat in state cibum sibi,et congregat in messe quod comedat.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Usquequo, piger, dormies ?quando consurges e somno tuo ?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,paululum conseres manus ut dormias ;
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,et pauperies quasi vir armatus.Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,et egestas longe fugiet a te.]
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 pravo corde machinatur malum,et omni tempore jurgia seminat.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 [Sex sunt qu odit Dominus,et septimum detestatur anima ejus :
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,manus effundentes innoxium sanguinem,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas,pedes veloces ad currendum in malum,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,et eum qui seminat inter fratres discordias.]
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 [Conserva, fili mi, prcepta patris tui,et ne dimittas legem matris tu.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,et circumda gutturi tuo.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;cum dormieris, custodiant te :et evigilans loquere cum eis.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,et via vit increpatio disciplin :
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 ut custodiant te a muliere mala,et a blanda lingua extrane.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,nec capiaris nutibus illius :
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 pretium enim scorti vix est unius panis,mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 aut ambulare super prunas,ut non comburantur plant ejus ?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 deprehensus quoque reddet septuplum,et omnem substantiam domus su tradet.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Qui autem adulter est,propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,et opprobrium illius non delebitur :
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 quia zelus et furor virinon parcet in die vindict,
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.