Provérbios 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui,et captus propriis sermonibus.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,quia incidisti in manum proximi tui.Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Ne dederis somnum oculis tuis,nec dormitent palpebr tu.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Eruere quasi damula de manu,et quasi avis de manu aucupis.]
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 [Vade ad formicam, o piger,et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Qu cum non habeat ducem,nec prceptorem, nec principem,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 parat in state cibum sibi,et congregat in messe quod comedat.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Usquequo, piger, dormies ?quando consurges e somno tuo ?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,paululum conseres manus ut dormias ;
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,et pauperies quasi vir armatus.Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,et egestas longe fugiet a te.]
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 pravo corde machinatur malum,et omni tempore jurgia seminat.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 [Sex sunt qu odit Dominus,et septimum detestatur anima ejus :
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,manus effundentes innoxium sanguinem,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas,pedes veloces ad currendum in malum,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,et eum qui seminat inter fratres discordias.]
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 [Conserva, fili mi, prcepta patris tui,et ne dimittas legem matris tu.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Liga ea in corde tuo jugiter,et circumda gutturi tuo.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;cum dormieris, custodiant te :et evigilans loquere cum eis.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,et via vit increpatio disciplin :
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 ut custodiant te a muliere mala,et a blanda lingua extrane.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,nec capiaris nutibus illius :
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 aut ambulare super prunas,ut non comburantur plant ejus ?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,et omnem substantiam domus su tradet.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Qui autem adulter est,propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,et opprobrium illius non delebitur :
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 quia zelus et furor virinon parcet in die vindict,
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.