Provérbios 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui,et captus propriis sermonibus.
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,quia incidisti in manum proximi tui.Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne dederis somnum oculis tuis,nec dormitent palpebr tu.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Eruere quasi damula de manu,et quasi avis de manu aucupis.]
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 [Vade ad formicam, o piger,et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Qu cum non habeat ducem,nec prceptorem, nec principem,
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 parat in state cibum sibi,et congregat in messe quod comedat.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Usquequo, piger, dormies ?quando consurges e somno tuo ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,paululum conseres manus ut dormias ;
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,et pauperies quasi vir armatus.Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,et egestas longe fugiet a te.]
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 pravo corde machinatur malum,et omni tempore jurgia seminat.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 [Sex sunt qu odit Dominus,et septimum detestatur anima ejus :
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,manus effundentes innoxium sanguinem,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas,pedes veloces ad currendum in malum,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,et eum qui seminat inter fratres discordias.]
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 [Conserva, fili mi, prcepta patris tui,et ne dimittas legem matris tu.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,et circumda gutturi tuo.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;cum dormieris, custodiant te :et evigilans loquere cum eis.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,et via vit increpatio disciplin :
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 ut custodiant te a muliere mala,et a blanda lingua extrane.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,nec capiaris nutibus illius :
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 aut ambulare super prunas,ut non comburantur plant ejus ?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,et omnem substantiam domus su tradet.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Qui autem adulter est,propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,et opprobrium illius non delebitur :
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 quia zelus et furor virinon parcet in die vindict,
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.