Provérbios 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui,et captus propriis sermonibus.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,quia incidisti in manum proximi tui.Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Ne dederis somnum oculis tuis,nec dormitent palpebr tu.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Eruere quasi damula de manu,et quasi avis de manu aucupis.]
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 [Vade ad formicam, o piger,et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Qu cum non habeat ducem,nec prceptorem, nec principem,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 parat in state cibum sibi,et congregat in messe quod comedat.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Usquequo, piger, dormies ?quando consurges e somno tuo ?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,paululum conseres manus ut dormias ;
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,et pauperies quasi vir armatus.Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,et egestas longe fugiet a te.]
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 pravo corde machinatur malum,et omni tempore jurgia seminat.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 [Sex sunt qu odit Dominus,et septimum detestatur anima ejus :
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,manus effundentes innoxium sanguinem,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 cor machinans cogitationes pessimas,pedes veloces ad currendum in malum,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 proferentem mendacia testem fallacem,et eum qui seminat inter fratres discordias.]
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 [Conserva, fili mi, prcepta patris tui,et ne dimittas legem matris tu.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Liga ea in corde tuo jugiter,et circumda gutturi tuo.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;cum dormieris, custodiant te :et evigilans loquere cum eis.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,et via vit increpatio disciplin :
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 ut custodiant te a muliere mala,et a blanda lingua extrane.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,nec capiaris nutibus illius :
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 aut ambulare super prunas,ut non comburantur plant ejus ?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 deprehensus quoque reddet septuplum,et omnem substantiam domus su tradet.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Qui autem adulter est,propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,et opprobrium illius non delebitur :
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 quia zelus et furor virinon parcet in die vindict,
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.