Provérbios 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui,et captus propriis sermonibus.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,quia incidisti in manum proximi tui.Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne dederis somnum oculis tuis,nec dormitent palpebr tu.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Eruere quasi damula de manu,et quasi avis de manu aucupis.]
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 [Vade ad formicam, o piger,et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Qu cum non habeat ducem,nec prceptorem, nec principem,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 parat in state cibum sibi,et congregat in messe quod comedat.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Usquequo, piger, dormies ?quando consurges e somno tuo ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,paululum conseres manus ut dormias ;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,et pauperies quasi vir armatus.Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,et egestas longe fugiet a te.]
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 pravo corde machinatur malum,et omni tempore jurgia seminat.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 [Sex sunt qu odit Dominus,et septimum detestatur anima ejus :
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,manus effundentes innoxium sanguinem,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas,pedes veloces ad currendum in malum,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,et eum qui seminat inter fratres discordias.]
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 [Conserva, fili mi, prcepta patris tui,et ne dimittas legem matris tu.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Liga ea in corde tuo jugiter,et circumda gutturi tuo.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;cum dormieris, custodiant te :et evigilans loquere cum eis.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,et via vit increpatio disciplin :
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 ut custodiant te a muliere mala,et a blanda lingua extrane.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,nec capiaris nutibus illius :
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 aut ambulare super prunas,ut non comburantur plant ejus ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 deprehensus quoque reddet septuplum,et omnem substantiam domus su tradet.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Qui autem adulter est,propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,et opprobrium illius non delebitur :
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 quia zelus et furor virinon parcet in die vindict,
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.