Provérbios 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui,et captus propriis sermonibus.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,quia incidisti in manum proximi tui.Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Ne dederis somnum oculis tuis,nec dormitent palpebr tu.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Eruere quasi damula de manu,et quasi avis de manu aucupis.]
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 [Vade ad formicam, o piger,et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Qu cum non habeat ducem,nec prceptorem, nec principem,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 parat in state cibum sibi,et congregat in messe quod comedat.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Usquequo, piger, dormies ?quando consurges e somno tuo ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,paululum conseres manus ut dormias ;
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,et pauperies quasi vir armatus.Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,et egestas longe fugiet a te.]
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 pravo corde machinatur malum,et omni tempore jurgia seminat.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 [Sex sunt qu odit Dominus,et septimum detestatur anima ejus :
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,manus effundentes innoxium sanguinem,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas,pedes veloces ad currendum in malum,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,et eum qui seminat inter fratres discordias.]
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 [Conserva, fili mi, prcepta patris tui,et ne dimittas legem matris tu.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Liga ea in corde tuo jugiter,et circumda gutturi tuo.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;cum dormieris, custodiant te :et evigilans loquere cum eis.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,et via vit increpatio disciplin :
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 ut custodiant te a muliere mala,et a blanda lingua extrane.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,nec capiaris nutibus illius :
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 aut ambulare super prunas,ut non comburantur plant ejus ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,et omnem substantiam domus su tradet.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Qui autem adulter est,propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,et opprobrium illius non delebitur :
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 quia zelus et furor virinon parcet in die vindict,
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.