Provérbios 31
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?quid, dilecte votorum meorum ?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,et divitias tuas ad delendos reges.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,et mutent causam filiorum pauperis.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Date siceram mrentibus,et vinum his qui amaro sunt animo.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Bibant, et obliviscantur egestatis su,et doloris sui non recordentur amplius.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Aperi os tuum muto,et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,et judica inopem et pauperem.]
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 [Mulierem fortem quis inveniet ?procul et de ultimis finibus pretium ejus.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Confidit in ea cor viri sui,et spoliis non indigebit.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Reddet ei bonum, et non malum,omnibus diebus vit su.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Qusivit lanam et linum,et operata est consilia manuum suarum.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Facta est quasi navis institoris,de longe portans panem suum.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Et de nocte surrexit,deditque prdam domesticis suis,et cibaria ancillis suis.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Consideravit agrum, et emit eum ;de fructu manuum suarum plantavit vineam.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos,et roboravit brachium suum.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;non extinguetur in nocte lucerna ejus.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Manum suam misit ad fortia,et digiti ejus apprehenderunt fusum.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Manum suam aperuit inopi,et palmas suas extendit ad pauperem.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Non timebit domui su a frigoribus nivis ;omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Stragulatam vestem fecit sibi ;byssus et purpura indumentum ejus.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Nobilis in portis vir ejus,quando sederit cum senatoribus terr.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Sindonem fecit, et vendidit,et cingulum tradidit Chanano.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Fortitudo et decor indumentum ejus,et ridebit in die novissimo.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Os suum aperuit sapienti,et lex clementi in lingua ejus.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Consideravit semitas domus su,et panem otiosa non comedit.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prdicaverunt ;vir ejus, et laudavit eam.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Mult fili congregaverunt divitias ;tu supergressa es universas.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Date ei de fructu manuum suarum,et laudent eam in portis opera ejus.]
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.