Provérbios 26

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Quomodo nix in state, et pluvi in messe,sic indecens est stulto gloria.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Flagellum equo, et camus asino,et virga in dorso imprudentium.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,ne efficiaris ei similis.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Responde stulto juxta stultitiam suam,ne sibi sapiens esse videatur.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,qui mittit verba per nuntium stultum.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,sic indecens est in ore stultorum parabola.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,ita qui tribuit insipienti honorem.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,sic parabola in ore stultorum.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Judicium determinat causas,et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?magis illo spem habebit insipiens.]
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 [Dicit piger : Leo est in via,et lena in itineribus.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,ita piger in lectulo suo.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua,et laborat si ad os suum eam converterit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Sapientior sibi piger videturseptem viris loquentibus sententias.]
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,sic qui transit impatiens et commiscetur rix alterius.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,sic homo iracundus suscitat rixas.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Verba susurronis quasi simplicia,et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Labiis suis intelligitur inimicus,cum in corde tractaverit dolos.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,quoniam septem nequiti sunt in corde illius.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Qui operit odium fraudulenter,revelabitur malitia ejus in consilio.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Qui fodit foveam incidet in eam,et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Lingua fallax non amat veritatem,et os lubricum operatur ruinas.]
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.