Lamentações 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [ Aleph Ego vir videns paupertatem meamin virga indignationis ejus.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras,et non in lucem.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Aleph Tantum in me vertit et convertitmanum suam tota die.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;contrivit ossa mea.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Beth dificavit in gyro meo, et circumdedit mefelle et labore.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Beth In tenebrosis collocavit me,quasi mortuos sempiternos.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Ghimel Circumdificavit adversum me, ut non egrediar ;aggravavit compedem meum.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero,exclusit orationem meam.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris ;semitas meas subvertit.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Daleth Ursus insidians factus est mihi,leo in absconditis.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me ;posuit me desolatam.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Daleth Tetendit arcum suum, et posuit mequasi signum ad sagittam.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 He Misit in renibus meisfilias pharetr su.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 He Factus sum in derisum omni populo meo,canticum eorum tota die.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 He Replevit me amaritudinibus ;inebriavit me absinthio.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Vau Et fregit ad numerum dentes meos ;cibavit me cinere.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Vau Et repulsa est a pace anima mea ;oblitus sum bonorum.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Vau Et dixi : Periit finis meus,et spes mea a Domino.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Zain Recordare paupertatis, et transgressionis me,absinthii et fellis.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Zain Memoria memor ero, et tabescetin me anima mea.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Zain Hc recolens in corde meo,ideo sperabo.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Heth Misericordi Domini, quia non sumus consumpti ;quia non defecerunt miserationes ejus.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Heth Novi diluculo,multa est fides tua.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea ;propterea exspectabo eum.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum,anim qurenti illum.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Teth Bonum est prstolari cum silentiosalutare Dei.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Teth Bonum est viro cum portaverit jugumab adolescentia sua.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Jod Sedebit solitarius, et tacebit,quia levavit super se.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Jod Ponet in pulvere os suum,si forte sit spes.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Jod Dabit percutienti se maxillam :saturabitur opprobriis.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Caph Quia non repelletin sempiternum Dominus.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Caph Quia si abjecit, et miserebitur,secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Caph Non enim humiliavit ex corde suoet abjecit filios hominum.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Lamed Ut conteret sub pedibus suisomnes vinctos terr.
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Lamed Ut declinaret judicium viriin conspectu vultus Altissimi.
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo ;Dominus ignoravit.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Mem Quis est iste qui dixit ut fieret,Domino non jubente ?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Mem Ex ore Altissimi non egredienturnec mala nec bona ?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Mem Quid murmuravit homo vivens,vir pro peccatis suis ?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Nun Scrutemur vias nostras, et quramus,et revertamur ad Dominum.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Nun Levemus corda nostra cum manibusad Dominum in clos.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;idcirco tu inexorabilis es.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Samech Operuisti in furore, et percussisti nos ;occidisti, nec pepercisti.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Samech Opposuisti nubem tibi,ne transeat oratio.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Samech Eradicationem et abjectionem posuisti mein medio populorum.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Phe Aperuerunt super nos os suumomnes inimici.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Phe Formido et laqueus facta est nobisvaticinatio, et contritio.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus,in contritione fili populi mei.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit,eo quod non esset requies.
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Ain Donec respiceret et videretDominus de clis.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Ain Oculus meus deprdatus est animam meamin cunctis filiabus urbis me.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Sade Venatione ceperunt me quasi aveminimici mei gratis.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Sade Lapsa est in lacum vita mea,et posuerunt lapidem super me.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Sade Inundaverunt aqu super caput meum ;dixi : Perii.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Coph Invocavi nomen tuum, Domine,de lacu novissimo.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Coph Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuama singultu meo et clamoribus.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Coph Appropinquasti in die quando invocavi te ;dixisti : Ne timeas.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Res Judicasti, Domine, causam anim me,redemptor vit me.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :judica judicium meum.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Res Vidisti omnem furorem,universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Sin Audisti opprobrium eorum, Domine,omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorumadversum me tota die.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;ego sum psalmus eorum.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Thau Redes eis vicem, Domine,juxta opera manuum suarum.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Thau Dabis eis scutum cordis,laborem tuum.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Thau Persequeris in furore, et conteres eossub clis, Domine.]
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.