Lamentações 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [ Aleph Ego vir videns paupertatem meamin virga indignationis ejus.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras,et non in lucem.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Aleph Tantum in me vertit et convertitmanum suam tota die.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;contrivit ossa mea.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Beth dificavit in gyro meo, et circumdedit mefelle et labore.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Beth In tenebrosis collocavit me,quasi mortuos sempiternos.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Ghimel Circumdificavit adversum me, ut non egrediar ;aggravavit compedem meum.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero,exclusit orationem meam.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris ;semitas meas subvertit.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Daleth Ursus insidians factus est mihi,leo in absconditis.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me ;posuit me desolatam.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Daleth Tetendit arcum suum, et posuit mequasi signum ad sagittam.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 He Misit in renibus meisfilias pharetr su.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 He Factus sum in derisum omni populo meo,canticum eorum tota die.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 He Replevit me amaritudinibus ;inebriavit me absinthio.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Vau Et fregit ad numerum dentes meos ;cibavit me cinere.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Vau Et repulsa est a pace anima mea ;oblitus sum bonorum.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Vau Et dixi : Periit finis meus,et spes mea a Domino.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Zain Recordare paupertatis, et transgressionis me,absinthii et fellis.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Zain Memoria memor ero, et tabescetin me anima mea.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Zain Hc recolens in corde meo,ideo sperabo.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Heth Misericordi Domini, quia non sumus consumpti ;quia non defecerunt miserationes ejus.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Heth Novi diluculo,multa est fides tua.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea ;propterea exspectabo eum.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum,anim qurenti illum.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Teth Bonum est prstolari cum silentiosalutare Dei.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Teth Bonum est viro cum portaverit jugumab adolescentia sua.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Jod Sedebit solitarius, et tacebit,quia levavit super se.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Jod Ponet in pulvere os suum,si forte sit spes.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Jod Dabit percutienti se maxillam :saturabitur opprobriis.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Caph Quia non repelletin sempiternum Dominus.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Caph Quia si abjecit, et miserebitur,secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Caph Non enim humiliavit ex corde suoet abjecit filios hominum.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed Ut conteret sub pedibus suisomnes vinctos terr.
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lamed Ut declinaret judicium viriin conspectu vultus Altissimi.
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo ;Dominus ignoravit.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Mem Quis est iste qui dixit ut fieret,Domino non jubente ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Mem Ex ore Altissimi non egredienturnec mala nec bona ?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Mem Quid murmuravit homo vivens,vir pro peccatis suis ?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Nun Scrutemur vias nostras, et quramus,et revertamur ad Dominum.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Nun Levemus corda nostra cum manibusad Dominum in clos.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;idcirco tu inexorabilis es.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Samech Operuisti in furore, et percussisti nos ;occidisti, nec pepercisti.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Samech Opposuisti nubem tibi,ne transeat oratio.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Samech Eradicationem et abjectionem posuisti mein medio populorum.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Phe Aperuerunt super nos os suumomnes inimici.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Phe Formido et laqueus facta est nobisvaticinatio, et contritio.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus,in contritione fili populi mei.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit,eo quod non esset requies.
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Ain Donec respiceret et videretDominus de clis.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Ain Oculus meus deprdatus est animam meamin cunctis filiabus urbis me.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Sade Venatione ceperunt me quasi aveminimici mei gratis.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Sade Lapsa est in lacum vita mea,et posuerunt lapidem super me.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Sade Inundaverunt aqu super caput meum ;dixi : Perii.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Coph Invocavi nomen tuum, Domine,de lacu novissimo.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Coph Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuama singultu meo et clamoribus.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Coph Appropinquasti in die quando invocavi te ;dixisti : Ne timeas.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Res Judicasti, Domine, causam anim me,redemptor vit me.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :judica judicium meum.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Res Vidisti omnem furorem,universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Sin Audisti opprobrium eorum, Domine,omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorumadversum me tota die.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;ego sum psalmus eorum.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Thau Redes eis vicem, Domine,juxta opera manuum suarum.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Thau Dabis eis scutum cordis,laborem tuum.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Thau Persequeris in furore, et conteres eossub clis, Domine.]
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.