Jó 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 [Usquequo loqueris talia,et spiritus multiplex sermones oris tui ?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Numquid Deus supplantat judicium ?aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,et dimisit eos in manu iniquitatis su :
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,et Omnipotentem fueris deprecatus ;
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 si mundus et rectus incesseris :statim evigilabit ad te,et pacatum reddet habitaculum justiti tu,
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,et novissima tua multiplicentur nimis.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Interroga enim generationem pristinam,et diligenter investiga patrum memoriam
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,et de corde suo proferent eloquia.
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ?aut crescere carectum sine aqua ?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,ante omnes herbas arescit.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Sic vi omnium qui obliviscuntur Deum,et spes hypocrit peribit.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Non ei placebit vecordia sua,et sicut tela aranearum fiducia ejus.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;fulciet eam, et non consurget.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Humectus videtur antequam veniat sol,et in ortu suo germen ejus egredietur.
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,et inter lapides commorabitur.
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Si absorbuerit eum de loco suo,negabit eum, et dicet : Non novi te.
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Hc est enim ltitia vi ejus,ut rursum de terra alii germinentur.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Deus non projiciet simplicem,nec porriget manum malignis,
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 donec impleatur risu os tuum,et labia tua jubilo.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Qui oderunt te induentur confusione,et tabernaculum impiorum non subsistet.]
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.