Jó 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu a Jó:
2 [Usquequo loqueris talia,et spiritus multiplex sermones oris tui ?
2 “Até quando continuará a falar assim? Suas palavras parecem um vendaval!
3 Numquid Deus supplantat judicium ?aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
3 Acaso Deus perverte o que é justo? O Todo-poderoso distorce o que é certo?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,et dimisit eos in manu iniquitatis su :
4 Certamente seus filhos pecaram contra ele e, por isso, receberam o castigo devido.
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,et Omnipotentem fueris deprecatus ;
5 Mas, se você buscar a Deus e clamar ao Todo-poderoso,
6 si mundus et rectus incesseris :statim evigilabit ad te,et pacatum reddet habitaculum justiti tu,
6 e, se for puro e íntegro, ele sem demora agirá em seu favor e devolverá o que por direito lhe pertence.
7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,et novissima tua multiplicentur nimis.
7 E, embora tenha começado com pouco, no final você terá muito.
8 Interroga enim generationem pristinam,et diligenter investiga patrum memoriam
8 “Pergunte às gerações anteriores, atente à experiência dos antepassados.
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
9 Pois nós nascemos ontem e nada sabemos; nossos dias na terra passam como uma sombra.
10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,et de corde suo proferent eloquia.
10 Mas os que vieram antes de nós o instruirão; eles lhe ensinarão a sabedoria de outrora.
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ?aut crescere carectum sine aqua ?
11 “Pode o papiro crescer fora do brejo? O junco se desenvolve sem água?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,ante omnes herbas arescit.
12 Quando ainda estão florescendo, antes de ser cortados, começam a secar mais depressa que a grama.
13 Sic vi omnium qui obliviscuntur Deum,et spes hypocrit peribit.
13 O mesmo acontece com todos que se esquecem de Deus; as esperanças do ímpio se evaporam.
14 Non ei placebit vecordia sua,et sicut tela aranearum fiducia ejus.
14 A confiança dele está por um fio; apoia-se numa teia de aranha.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;fulciet eam, et non consurget.
15 Busca segurança no lar, mas ela não durará; tenta agarrá-la com força, mas ela não permanecerá.
16 Humectus videtur antequam veniat sol,et in ortu suo germen ejus egredietur.
16 O ímpio é como a planta verdejante que cresce ao sol; seus ramos se espalham pelo jardim,
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,et inter lapides commorabitur.
17 suas raízes se aprofundam por entre um montão de pedras e num leito de rochas se firmam.
18 Si absorbuerit eum de loco suo,negabit eum, et dicet : Non novi te.
18 Mas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
19 Hc est enim ltitia vi ejus,ut rursum de terra alii germinentur.
19 Esse é o fim de sua vida, e do solo brotam outras plantas que tomam seu lugar.
20 Deus non projiciet simplicem,nec porriget manum malignis,
20 “Mas uma coisa é certa: Deus não rejeitará o íntegro, nem estenderá a mão ao perverso.
21 donec impleatur risu os tuum,et labia tua jubilo.
21 Voltará a encher sua boca de riso, e seus lábios, de gritos de alegria.
22 Qui oderunt te induentur confusione,et tabernaculum impiorum non subsistet.]
22 Os que odeiam você serão cobertos de vergonha, e o lar dos perversos será destruído”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.