Jó 39

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,vel parturientes cervas observasti ?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,et scisti tempus partus earum ?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Incurvantur ad ftum, et pariunt,et rugitus emittunt.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum,et vincula ejus quis solvit ?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 cui dedi in solitudine domum,et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Contemnit multitudinem civitatis :clamorem exactoris non audit.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Circumspicit montes pascu su,et virentia quque perquirit.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,aut morabitur ad prsepe tuum ?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,aut confringet glebas vallium post te ?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,et derelinques ei labores tuos ?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,et aream tuam congreget ?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Penna struthionis similis estpennis herodii et accipitris.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Quando derelinquit ova sua in terra,tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,aut bestia agri conterat.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Privavit enim eam Deus sapientia,nec dedit illi intelligentiam.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :deridet equum et ascensorem ejus.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Numquid prbebis equo fortitudinem,aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?gloria narium ejus terror.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :in occursum pergit armatis.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Contemnit pavorem,nec cedit gladio.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;vibrabit hasta et clypeus :
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 fervens et fremens sorbet terram,nec reputat tub sonare clangorem.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !procul odoratur bellum :exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,expandens alas suas ad austrum ?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Numquid ad prceptum tuum elevabitur aquila,et in arduis ponet nidum suum ?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 In petris manet,et in prruptis silicibus commoratur,atque inaccessis rupibus.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Inde contemplatur escam,et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
31 — ausente —
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
32 — ausente —
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
33 — ausente —
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :et alterum, quibus ultra non addam.]
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.