Jó 39

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,vel parturientes cervas observasti ?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Dinumerasti menses conceptus earum,et scisti tempus partus earum ?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Incurvantur ad ftum, et pariunt,et rugitus emittunt.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum,et vincula ejus quis solvit ?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 cui dedi in solitudine domum,et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Contemnit multitudinem civitatis :clamorem exactoris non audit.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Circumspicit montes pascu su,et virentia quque perquirit.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,aut morabitur ad prsepe tuum ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,aut confringet glebas vallium post te ?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,et derelinques ei labores tuos ?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,et aream tuam congreget ?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Penna struthionis similis estpennis herodii et accipitris.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Quando derelinquit ova sua in terra,tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,aut bestia agri conterat.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Privavit enim eam Deus sapientia,nec dedit illi intelligentiam.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :deridet equum et ascensorem ejus.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Numquid prbebis equo fortitudinem,aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?gloria narium ejus terror.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :in occursum pergit armatis.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Contemnit pavorem,nec cedit gladio.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;vibrabit hasta et clypeus :
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 fervens et fremens sorbet terram,nec reputat tub sonare clangorem.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !procul odoratur bellum :exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,expandens alas suas ad austrum ?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Numquid ad prceptum tuum elevabitur aquila,et in arduis ponet nidum suum ?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 In petris manet,et in prruptis silicibus commoratur,atque inaccessis rupibus.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Inde contemplatur escam,et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
31 — ausente —
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
32 — ausente —
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
33 — ausente —
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :et alterum, quibus ultra non addam.]
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.