Jó 39
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,vel parturientes cervas observasti ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,et scisti tempus partus earum ?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Incurvantur ad ftum, et pariunt,et rugitus emittunt.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Quis dimisit onagrum liberum,et vincula ejus quis solvit ?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 cui dedi in solitudine domum,et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Contemnit multitudinem civitatis :clamorem exactoris non audit.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Circumspicit montes pascu su,et virentia quque perquirit.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,aut morabitur ad prsepe tuum ?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,aut confringet glebas vallium post te ?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,et derelinques ei labores tuos ?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,et aream tuam congreget ?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Penna struthionis similis estpennis herodii et accipitris.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Quando derelinquit ova sua in terra,tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,aut bestia agri conterat.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Privavit enim eam Deus sapientia,nec dedit illi intelligentiam.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :deridet equum et ascensorem ejus.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Numquid prbebis equo fortitudinem,aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?gloria narium ejus terror.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :in occursum pergit armatis.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Contemnit pavorem,nec cedit gladio.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;vibrabit hasta et clypeus :
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 fervens et fremens sorbet terram,nec reputat tub sonare clangorem.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !procul odoratur bellum :exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,expandens alas suas ad austrum ?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Numquid ad prceptum tuum elevabitur aquila,et in arduis ponet nidum suum ?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 In petris manet,et in prruptis silicibus commoratur,atque inaccessis rupibus.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Inde contemplatur escam,et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
31 — ausente —
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
32 — ausente —
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
33 — ausente —
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :et alterum, quibus ultra non addam.]
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.