Jó 39

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,vel parturientes cervas observasti ?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,et scisti tempus partus earum ?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Incurvantur ad ftum, et pariunt,et rugitus emittunt.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum,et vincula ejus quis solvit ?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 cui dedi in solitudine domum,et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Contemnit multitudinem civitatis :clamorem exactoris non audit.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Circumspicit montes pascu su,et virentia quque perquirit.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,aut morabitur ad prsepe tuum ?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,aut confringet glebas vallium post te ?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,et derelinques ei labores tuos ?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,et aream tuam congreget ?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Penna struthionis similis estpennis herodii et accipitris.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Quando derelinquit ova sua in terra,tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,aut bestia agri conterat.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Privavit enim eam Deus sapientia,nec dedit illi intelligentiam.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :deridet equum et ascensorem ejus.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Numquid prbebis equo fortitudinem,aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?gloria narium ejus terror.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :in occursum pergit armatis.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Contemnit pavorem,nec cedit gladio.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;vibrabit hasta et clypeus :
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 fervens et fremens sorbet terram,nec reputat tub sonare clangorem.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !procul odoratur bellum :exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,expandens alas suas ad austrum ?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Numquid ad prceptum tuum elevabitur aquila,et in arduis ponet nidum suum ?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 In petris manet,et in prruptis silicibus commoratur,atque inaccessis rupibus.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Inde contemplatur escam,et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
31 — ausente —
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
32 — ausente —
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
33 — ausente —
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :et alterum, quibus ultra non addam.]
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.