Jó 34

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hc locutus est :
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 [Audite, sapientes, verba mea :et eruditi, auscultate me.
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Auris enim verba probat,et guttur escas gustu dijudicat.
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Judicium eligamus nobis,et inter nos videamus quid sit melius.
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Quia dixit Job : Justus sum,et Deus subvertit judicium meum.
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 In judicando enim me mendacium est :violenta sagitta mea absque ullo peccato.
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 Quis est vir ut est Job,qui bibit subsannationem quasi aquam :
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,et ambulat cum viris impiis ?
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,etiam si cucurrerit cum eo.
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 Ideo, viri cordati, audite me :absit a Deo impietas,et ab Omnipotente iniquitas.
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 Opus enim hominis reddet ei,et juxta vias singulorum restituet eis.
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,nec Omnipotens subvertet judicium.
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Quem constituit alium super terram ?aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 Si direxerit ad eum cor suum,spiritum illius et flatum ad se trahet.
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 Deficiet omnis caro simul,et homo in cinerem revertetur.
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,et ausculta vocem eloquii mei :
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 Qui dicit regi : Apostata ;qui vocat duces impios ;
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 qui non accipit personas principum,nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :opus enim manuum ejus sunt universi.
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 Oculi enim ejus super vias hominum,et omnes gressus eorum considerat.
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Non sunt tenebr, et non est umbra mortis,ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 neque enim ultra in hominis potestate est,ut veniat ad Deum in judicium.
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Conteret multos, et innumerabiles,et stare faciet alios pro eis.
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 Novit enim opera eorum,et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 Quasi impios percussit eosin loco videntium :
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,et audiret vocem pauperum.
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,et super gentes, et super omnes homines ?
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 Qui regnare facit hominem hypocritampropter peccata populi.
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,te quoque non prohibebo.
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 Si erravi, tu doce me ;si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?tu enim cpisti loqui, et non ego :quod si quid nosti melius, loquere.
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 Viri intelligentes loquantur mihi,et vir sapiens audiat me.
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 Job autem stulte locutus est,et verba illius non sonant disciplinam.
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :ne desinas ab homine iniquitatis :
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam,inter nos interim constringatur :et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.