Jó 16

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Respondens autem Job, dixit :
1 Então Jó respondeu:
2 [Audivi frequenter talia :consolatores onerosi omnes vos estis.
2 "Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
3 Esses discursos inúteis nunca acabarão? O que o leva a continuar discutindo?
4 Poteram et ego similia vestri loqui,atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
4 Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
5 consolarer et ego vos sermonibus,et moverem caput meum super vos ;
5 Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
6 roborarem vos ore meo,et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 "Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,et si tacuero, non recedet a me.
7 Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
9 Rug me testimonium dicunt contra me,et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar penetrante.
10 Collegit furorem suum in me,et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
11 Aperuerunt super me ora sua,et exprobrantes percusserunt maxillam meam :satiati sunt pnis meis.
11 Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios, e atirou-me nas garras dos maus.
12 Conclusit me Deus apud iniquum,et manibus impiorum me tradidit.
12 Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :tenuit cervicem meam, confregit me,et posuit me sibi quasi in signum.
13 seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
14 Circumdedit me lanceis suis ;convulneravit lumbos meos :non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
15 Concidit me vulnere super vulnus :irruit in me quasi gigas.
15 "Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
16 Saccum consui super cutem meam,et operui cinere carnem meam.
16 Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
17 Facies mea intumuit a fletu,et palpebr me caligaverunt.
17 apesar de que não há violência em minhas mãos e de que é pura a minha oração.
18 Hc passus sum absque iniquitate manus me,cum haberem mundas ad Deum preces.
18 "Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
19 Terra, ne operias sanguinem meum,neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
19 Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
20 ecce enim in clo testis meus,et conscius meus in excelsis.
20 O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
21 Verbosi amici mei :ad Deum stillat oculus meus :
21 ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa do amigo.
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 "Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
23 Ecce enim breves anni transeunt,et semitam per quam non revertar ambulo.]
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.