Salmos 107

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 [D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 [D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.