Salmos 107

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
2 O S enhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
3 Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
4 Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
5 Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
6 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
7 Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
8 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
9 Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
10 [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
10 Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
11 Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
13 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
14 Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
15 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
16 Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
17 [D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
17 Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
18 Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
19 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
20 Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
21 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
23 [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
23 Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
24 Também eles viram as obras do S enhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
25 Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
26 Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
27 Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
28 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
29 Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
30 A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
31 Que louvem o S enhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
32 Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
33 Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
35 Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
36 Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
37 Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
38 Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
39 [D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
39 Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
40 o S enhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
42 Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.
43 Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.