Salmos 107

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 [D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 [D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.