Salmos 107

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 [D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 [D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.