Salmos 106
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.