Salmos 106

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.