Salmos 106

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
34 Não exterminaram os povos, como o
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.