Provérbios 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.