Provérbios 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.