Provérbios 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.