Provérbios 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.