Provérbios 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.