Provérbios 7

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.