Provérbios 7

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.