Provérbios 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.