Provérbios 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.