Provérbios 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.