Provérbios 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.