Provérbios 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.