Provérbios 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.