Provérbios 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
4 Não durma, nem descanse;
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
16 — ausente —
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
17 — ausente —
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
18 — ausente —
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
19 — ausente —
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.