Provérbios 27
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.