Provérbios 27
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.