Provérbios 27
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.