Provérbios 27

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.