Provérbios 27

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.