Provérbios 27

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.