Provérbios 27
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.